「宇宙飛行士」の検索結果

  • 人類は自らの持つ挑戦という性質により月を目指すだろう。それは我々の内側の深い所にある魂がそうさせるのだ。鮭の川登りのように、ただそれをやることを求められているのだ。

    (原文)I think we're going to the moon because it's in the nature of the human being to face challenges. It's by the nature of his deep inner soul … we're required to do these things just as salmon swim upstream.

    ニール・アームストロング

    宇宙飛行士

    アポロ計画記者会見(1969)

  • 私は死ぬまでに月面基地が作られることを確信しているよ。例えば南極基地のように有人で、科学を調査するようなものだ。

    (原文)I’m quite certain that we’ll have such [lunar] bases in our lifetime, somewhat like the Antarctic stations and similar scientific outposts, continually manned.

    ニール・アームストロング

    宇宙飛行士

    BBCインタビュー

  • 本を通じて想像力を掻き立てるような詩や小説家に会ったり、偉大なる思想家の哲学や世界の概念、人類やその創造の歴史を知り、その高貴さと下劣さの両方を学ぶことができます。これら全ての知識をあなたは簡単に手に入れられ、精神や魂の図書館となります。上手く使いこなしてください。

    (原文)Through books you will meet poets and novelists whose creations will fire your imagination. You will meet the great thinkers who will share with you their philosophies, their concepts of the world, of humanity and of creation. You will learn about events that have shaped our history, of deeds both noble and ignoble. All of this knowledge is yours for the taking… Your library is a storehouse for mind and spirit. Use it well.

    ニール・アームストロング

    宇宙飛行士

  • 私の公開公演の出来にとても満足しています。

    (原文)I am comfortable with my level of public discourse.

    ニール・アームストロング

    宇宙飛行士

  • パイロットの時にもっとエキサイティングだったのは月への着陸でした。アメリカ人を月に送るという国家ミッションを成し遂げた瞬間でした。着陸の手法は今までのフライトで最も困難なものでした。月面散歩にはとても興奮しましたが、 その状況を私たちにとっては特に意外性もなく安全であると捉えていました。だから、歩くよりも着陸の方が感動的でした。

    (原文)The exciting part for me, as a pilot, was the landing on the moon. That was the time that we had achieved the national goal of putting Americans on the moon. The landing approach was, by far, the most difficult and challenging part of the flight. Walking on the lunar surface was very interesting, but it was something we looked on as reasonably safe and predictable. So the feeling of elation accompanied the landing rather than the walking.

    ニール・アームストロング

    宇宙飛行士

  • ありがとう議長。 私は称号のないパイロットという立場で、軽くお話いたします。 アポロ計画よりも前、 誰もどんな人物ならこの計画に参加する人間として納得できるかわからなかった。まず囚人が提案されました。 兵士も良い。写真家なら良い写真も取れる。そして彼らは犠牲にもなりうる。 医者は人間の生物的な限界を知っている。最終的にはアメリカもロシアもパイロットを宇宙飛行士に選択しました。

    (原文)Thank you, Mr. Chairman. I am in the position of a pilot without his checklist, so I’ll have to wing it a bit. … [Prior to the Apollo missions,] no one knew what kind of person could be persuaded to take the trip. Prisoners were suggested. Soldiers could be ordered. Photographers could take pictures — and they’re expendable. Doctors understood the limits of human physiology. Finally, both sides picked pilots.

    ニール・アームストロング

    宇宙飛行士

  • ヒューストン、こちらの静かの基地。イーグルは着陸した。

    (原文)Houston, Tranquility Base here. The Eagle has landed.

    ニール・アームストロング

    宇宙飛行士

  • これは一人の人間にとっては小さな一歩だが、人類にとっては大きな一歩だ。

    (原文)That's one small step for [a] man, one giant leap for mankind.

    ニール・アームストロング

    宇宙飛行士

  • アポロ11号からの帰還の旅を思い出します。豆粒のごとく小さい、美しい、青い地球が突然目に入ったのです。 親指を上げて、片目を閉じ、地球を指で覆い隠してみました。私は自分のことを巨人だとは思いませんでしたが、とても小さいものだと感じました。

    (原文)I remember on the trip home on Apollo 11 it suddenly struck me that that tiny pea, pretty and blue, was the Earth. I put up my thumb and shut one eye, and my thumb blotted out the planet Earth. I didn't feel like a giant. I felt very, very small.

    ニール・アームストロング

    宇宙飛行士

  • 宇宙自体は変化しませんが科学技術は様々な進歩を遂げてきました。良い例がデジタル技術で今日の携帯電話のコンピュータ性能は当時のアポロ計画で宇宙船を制御したり月へのナビゲーションをしていた機器よりも高くなっています。

    (原文)Space has not changed but technology has, in many cases, improved dramatically. A good example is digital technology where today's cell phones are far more powerful than the computers on the Apollo Command Module and Lunar Module that we used to navigate to the moon and operate all the spacecraft control systems.

    ニール・アームストロング

    宇宙飛行士

  • 宇宙飛行士のパイロットは月面散歩に特別な喜びを感じたりしません。探査機から降りることではなく、優れた着陸に誇りを感じるのです。

    (原文)Pilots take no special joy in walking: pilots like flying. Pilots generally take pride in a good landing, not in getting out of the vehicle.

    ニール・アームストロング

    宇宙飛行士

  • 宇宙開発競争が戦争を防ぐための牽制であったと断言する気はありません。確かに牽制ではありましたし、熾烈なものでしたが、それはアメリカとロシアを科学の探究という倫理的に正しい道へ向かわせました。

    (原文)I’ll not assert that the space race was a diversion which prevented a war. Nevertheless, it was a diversion. It was intense. It did allow both sides to take the high road with the objectives of science and learning and exploration.

    ニール・アームストロング

    宇宙飛行士

  • 1ページ目